“Of Master and of Slave”: words speakable once again

They’re not only potentially speakable once again, either. In May 2026, the immediate aftermath of the United States Supreme Court’s eradication of the Voting Rights Act of 1965, they are being actively spoken in one Southern legislature after another. Most of the legislators speaking happen also to belong to the political party that was once the party of Abraham Lincoln. History rhymes, sometimes. It’s ironic.

It has to be, because rhyme itself is an irony originating in the discovery that even after a word is spoken it’s capable of changing its mind half a line later and meaning something else. Try listening half a line later, for instance, to the line below from a nineteenth-century poem (Ernest Dowson’s “Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae”) which includes the words “I have forgot much.” Down among those words, of course, it hasn’t forgotten a word. At that, in the aftermath of the nineteenth century it will help you remember even more words, because this time the line about forgetting will come scrolling by for a second time, this one on a soundtrack.

In 1939, the year the track was laid, it sang a politicized nineteenth-century quickstep whose words then gave way to women’s voices vocalizing only a slow Woo ah. That whited-out libretto was projected from a reel filmed in a nineteenth-century font projected from right to left, and ever since then it has been unscrolling from the nineteenth century back to us. But now, in 2026, the reel may have rereached its 1939 beginning.

At any rate, what we hear now seems to sound once again like beginning’s genre, the commandment. It may say I am that I am; it does say Tolle, lege: take up and read. Then, adding a new register to itself by unreeling filmstock from the lab, it says:

I am reel as I have been scroll. I command you from this day backward. From here, my order of operations will begin on the side facing away from the light. It will be from right to left; from time present to time past; from ending in light to beginning once more in darkness. 

 

The Kuleshov Experiment replicated

1. The original experiment, from about 1920. It demonstrated that the apparent meaning of a filmed scene derives not from its component images but from what filmmakers call montage: the relation of the images to one another. There’s only one repeated clip of an actor emoting, but montage leads you to interpret the emotion variously as hunger, grief, or lust.

 

2. From 1922, a new set of shots.

 

3. Montage: an image appearing to show response. It did help me understand my own response.

Color shock: in the morgue, the drop of red

The article about the Rorschach inkblot test and its surprise late-sequence transition from black to color is online at http://captainmnemo.se/ro/hhrotex/rotexcolour.pdf. The undated, unattributed photograph of Wilhelm Furtwängler is in the Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern, https://vzg-easydb.gbv.de/object/30eaad07-8e97-4875-a003-f3a5dbddd5b1. I’ve reversed some of its color decay.

For coloring in your own emotions, you might try this tool. It was made in a factory under the auspices of Strength through Joy (Kraft durch Freude), the Third Reich’s recreational and community-building arm. Under what auspices, do you think, could one of these black-and-white faces be retooled into yours?

Further introduction

In the Constantin Brancusi archive at the Centre Pompidou, the image linked here is captioned “Erik Satie, John Quinn, Brancusi et Henri-Pierre Roché, golf de Fontainebleau” and dated September 25, 1923.

https://www.centrepompidou.fr/en/ressources/oeuvre/cLrbRob

Satie and Brancusi are the composer and the sculptor. History has decided on their behalf that they need no further introduction. Differing from each other as to hat and beard, they partake differently of their culture, but they occupy the hat-and-beard part of it in common. A century afterward, you too can know what they were doing with their hatted and bearded selves outside the image, and what that meant then and means now. There’s no need to ask permission; the request was made and granted before you were born.

But unless you’re a specialist, Quinn will need to be introduced. A lawyer who hated his work but made it useful to some modernist artists whose work he loved, he lives on in history honorably but secondarily, only as an annotation. Speaking not Quinn’s language but history’s, Quinn’s specialist footnote will say to us, “Quinn was one of the patrons who made James Joyce’s language possible.” It’s an explanation not worth trying to understand unless you already know James Joyce’s language.

And the tall man on the right? To the extent that Henri-Pierre Roché, 1879-1959, may be known outside France, he will be probably be known as the author of Jules et Jim, ostensibly a novel with a title seen at speed as a historically famous movie’s credits roll. But in its pages offscreen, Jules et Jim is less a fiction than a fairy-autobiography: an aesthetic construction about the more or less actual Roché, the more or less actual German writer Franz Hessel, and the woman they both loved.

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51PMFULRrhL._SX304_BO1,204,203,200_.jpg

By contrast, the words embedded in this dust jacket demonstrate that their own tale (subtitled “The Woman who Loved Jules and Jim”) isn’t a story of a more or less actual Helen Hessel (“Helen, die Frau”) but instead a story of a Helen-image projected optically onto a screen. According to that story, the words Jules und Jim printed on their paper are only indices referring statically to a picture seeming to move.

https://www.wikiwand.com/fr/Henri-Pierre_Roch%C3%A9

But of course the moving picture has a soundtrack vocabulary, and a vocabulary is a multiplex always undergoing changes of the words through which it means. Franz Hessel’s parents were Jews who converted to Lutheranism, but that change reversed itself when the time came for their son to die in a Vichy concentration camp. Conversely, you and I probably wouldn’t be reading about Henri-Pierre Roché now if François Truffaut hadn’t happened to supplement our language in consequence of picking up a copy of Jules et Jim in a second-hand bookstore (Mary Blume, “The Secret Lives of Jules and Jim,” New York Times 25 April 2003, https://www.nytimes.com/2003/04/25/style/IHT-the-secret-lives-of-jules-and-jim.html). And history can’t do a thing about any of that beyond turning up the lights in the archive, more or less at random.

But at least Photoshop is good about sliding the dimmers. So may I ask you to move to the bright side of the room for a moment and look with me at this Photoshop-renewed picture of a sex athlete standing head and shoulders above Erik Satie and Constantin Brancusi? In the image, he is in his own moment once again, and the story about the image is that when it’s annotated with words it seems to have been, just a moment ago, moving. The sense of movement will be an optical illusion, but while it lasts its Once upon a time words reverse themselves and seem to say what they once did say. Above us, once more, towers Henri-Pierre Roché in the knickered mode of 1923, and for him and for us the illusion is a word seeming to mean Now.

Note, July 21, 2022: The golf game is discussed on page 165 of Hugh Eakin’s just published Picasso’s War: How Modern Art Came to America (Crown, 2022).