In my state, the current lieutenant governor spends one day a week working his other job as an emergency room physician. He also makes media appearances to discuss the course of the COVID-19 pandemic.
But because he promotes science and because he is a Jew, the congregants of a Christian chapel now picket his residence at night, flashing strobes and creating noisy disorder. In the comment stream of the local newspaper they also discuss health policy in language whose wordplay seems to show the influence of Ezra Pound. There, the words attributed to the lieutenant governor are a sheeny dialect from about 1908, the year that Pound left the United States and cut himself off from American language. Of course if you turn on the TV in 2022 you won’t hear the lieutenant governor speaking like that, but Pound was the poet who wrote for eternity, “Literature is news that STAYS news.”
The dictum must also be true for other ways of thinking in language, such as politics and religion. So would you yourself like to be cured of distress, reader? Then perhaps the time has come for you to open your mind to one or both of these ancient word-cures. Their strength is still unexpired.
Hear it. Open a window anywhere in America. The air that flows in will be filled with voices chanting, “Gimme that ol’ time,” and time will be mingled with them. Once more, time sings through the varied carols of America, and once again, as once in 1849, it writes this lyric prescription for healing. Take it now. You are no longer in the past, but the past will be to you a nutritional supplement.
And this second revelation, datable to an American childhood in the Eisenhower years, has turned out to be a text immune to time. In your old age it now teaches you, at last! that all you have ever needed is the happiness of feeling with your body a red hat, a red tie, and a gun for threatening with.
You may address your prayer to the fulfillment department.
Yes, says the OED: the adverb inadvertently does have an antonym, advertently, and it’s in current use.
So read on below to page 3, think about the difference between “listed inadvertently” and “inadvertently listed,” acknowledge that tone-deafness and inadvertency are inescapable, and then consider that that inescapability is one more of the murderous reasons why Zionism is necessary.
A Note about Joyce and the Jews
Toward the end of the Ithaca episode in Ulysses, the conversation between Stephen and Mr. Bloom turns to the subject of their two ethnicities, Irish and Jewish, and Stephen sings Bloom a ballad about a Jewish woman who cuts off the head of a little boy named Harry Hughes. The ballad is a folk version of the legend of Hugh of Lincoln, which English majors will recognize (oh well: ought to recognize) from another version: the ending of Chaucer’s Prioress’s Tale.
Chaucer died in 1400. The roots of the murderous canon of Christian tales about Jews go deep into English culture. As George Orwell’s excellent 1945 essay “Antisemitism in Britain” will demonstrate, Jew-hatred became impolite in England after the rise of Hitler, but it has always been present and – impolite or polite – it has never gone away.
Among Joyce’s important literary contemporaries, for instance, the expressed attitudes toward Jews generally ranged from snide (George Bernard Shaw, T. S. Eliot, and, yes, at the beginning of his career, George Orwell) through defamatory (the professional Catholic G. K. Chesterton and his collaborator Hilaire Belloc), with suggestions of genocide audible offshore from Eliot’s Jew-hating mentors Charles Maurras (French) and Ezra Pound (American). Virginia Woolf sincerely loved her Jewish husband, but she despised his family and every other Jew who crossed her path. Over the years a few non-Jewish authors have raised their voices against the general detestation, but only a few. From the Victorian era I can single out George Eliot and Charles Dickens; from the desperate years just before World War II, J. R. R. Tolkien and Basil Bunting; from today, J. K. Rowling. But today, also, literary England has a flourishing population of open Jew-haters with solidly established reputations, from A. N. Wilson on the political right to Tom Paulin on the left. About the hate, down the centuries, little to nothing has changed.
To all this the great exception is James Joyce.
One biographical explanation is straightforward. From 1905 to 1915 Joyce taught English in a commercial language school in Trieste, a city that’s now in Italy but was then part of the cosmopolitan Austro-Hungarian Empire, and one of his students there was a Jewish businessman named Ettore Schmitz. Schmitz was also a novelist, he and Joyce became friends, he introduced Joyce to some members of Trieste’s Jewish community, and the rest is literary history.
Or, say, a small part of the rest. The big part, the interestingly mysterious part, we might think about in the form of a question: what immunized Joyce against his culture’s normative attitude toward Jews?
No, I don’t expect you to answer. I certainly can’t, myself. But what I can ask you to do is be aware of how different Joyce was and is from his European Christian culture, how profound was his rejection of it, and how radical was his experiment in synthesizing a replacement culture out of words alone.
— English 440 (James Joyce), University of Hawaii at Manoa, spring 2019
Three artifacts from the time before social media: The Washington Times, 21 May 1922, page 57; 21 June 1922, page 70; and 28 July 1922, page 5:
Jackson [Mississippi] Evening News, March 7, 1906, page 2
Nicola Perscheid, “Prof. Dr. phil. Theodor Lessing — Schriftsteller,” about 1925. Staatliche Landesbildstelle Hamburg, http://sammlungonline.mkg-hamburg.de/de/object/Prof.-Dr.-phil.-Theodor-Lessing—Schriftsteller-/P1976.857.936/mkg-e00137302. Photoshopped to restore contrast.
Theodor Lessing’s contribution to language is the title of his 1930 book about Otto Weininger: Jüdischer Selbsthaß, “Jewish self-hate.”
The Department of Asian Studies at my university is now circulating a petition which reads, in part:
In response to and strong condemnation of recent expressions of hate directed at Muslim and Jewish communities in Hawaii, we endorse the following statement:
Over the past weeks the Manoa Mosque has been the target of multiple hate messages via social media, email, and voicemail. Individual Muslims have been harassed in public, including children. Also, Temple Emanu-El was targeted with a bomb threat against its Jewish pre-school.
We stand together with our Muslim and Jewish communities and any individuals who are subjected to harassment based on religion, immigration status, national origin, race, gender, LGBTQ+ status or disability. No one should go through this experience alone.
That’s how compassion expresses itself in current academic language: categorically, sorting its intended beneficiaries by administrative identifiers: “religion, immigration status, national origin. . . .” And along with the compassionate categories, as a logically required complement, there are also anti-compassionate categories: for instance, “the US” in a recent contribution from my department titled “The Homes of Zionism: Circuits of White Supremacy between the US and Israel.” There, the Marxist term “the US” functions in the same way as the Republican term “Democrat Party”: as an ugly, unidiomatic locution meant to make its subject sound ugly and alien. But that’s the way my department talks, and the attitude toward Jews represented by conflating Israel with the Klan is what a consensus lexicon sounds like.
Considered that way, as the lingua franca of everybody who matters, it has an important thing in common with the compassion-categories of the petition: it is the vocabulary of a collective mind named “we.” If we were to try thanking that “we” for its compassion for the Jewish community, we might acknowledge the significance of the generous impulse by pointing out that Israel too is a Jewish community — in fact, a Jewish community created expressly to protect against the social consequences of hate. But of course, that time, our gratitude wouldn’t be wanted. It would not only be rejected; it would be misunderstood, uncomprehended, estranged from meaning.
Grammar would have accomplished the alienation. In the instant of its being heard, the possessive pronoun “our” in the petitioners’ phrase “our Jewish community” controls and limits admission to the meaningfulness of the term “Jewish community.” By modifying “Jewish community” to “our Jewish community,” it changes the reference of both “community” and “our” from terms that include to terms that exclude. Modified in that possessive way, the term “our Jewish community” instructs its speakers to think of Jews as theirs to possess — pets, say, who belong where the human community says they belong and nowhere else.
A footnote to the note: William Safire’s The New Language of Politics: A Dictionary of Catchwords, Slogans, and Political Usage (rev. ed., 1972) traces the history of the term “Democrat Party” back to Thomas E. Dewey in the 1940s. During the same era, cartoons in Socialist Camp periodicals like Ogonyok routinely identified villains as American by depicting them wearing the U. S. Army’s “U.S.” lapel badge. The artistic fascination with that un-Cyrillic squiggle lives on in North Korea, even when the artists get it backward:
Source: Frederick Burr Opper, Puck 11 May 1881: 178. Library of Congress, http://www.loc.gov/item/90707487/. Photoshopped.
Jews have always stuck in the throat of English literature.
George Orwell’s history of the condition is succinct and accurate. “There has been a perceptible antisemitic strain in English literature from Chaucer onwards,” he explained to an American Jewish magazine just before the end of World War II, and after a long list of examples he concluded: “Offhand, the only English writers I can think of who, before the days of Hitler, made a definite effort to stick up for Jews are Dickens and Charles Reade.” One huge omission from this short roster of exceptions is George Eliot, and if you want to consider James Joyce a writer in an English tradition the list will lengthen from three names to four. A possible fifth might be Anthony Trollope, who vented his hatred of Benjamin Disraeli in racial terms but wrote sympathetically about some of his own Jewish characters. But who else can be added? Israel Zangwill, Edwardian Jewish writer with crossover appeal whose play The Melting-Pot supplied Theodore Roosevelt’s America with a metaphor? Henry Harland, American-born editor of The Yellow Book who in his New York youth wrote Jewish-themed novels under a Jewish pseudonym? Even those minor-indeed writers came to literature’s attention only as traditional Christian Jew-hatred was being reinvigorated by nineteenth-century racial thinking. Before then, Jews in English literature were less a subject than a trait: a diagnostic sign of an author’s unconscious or barely conscious sense of his Christian culture.
So it may be interesting that a Victorian poet with the trait was once put through a rigorous diagnosis by another Victorian poet. No improvement in the patient’s condition followed, but the diagnostician’s notes retain a literary value. They show us one manifestation of the trait communicating with another.
The poet whose trait presented as a case of Jews in the head was Coventry Patmore, his diagnostician was his fellow Catholic Gerard Manley Hopkins, and the specific symptom examined was his poem “1867.” The poem’s title refers to one of Disraeli’s triumphs: his capture on behalf of the Conservatives of the Representation of the People Act of 1867, the second of three Parliamentary reforms (in 1832, 1867 and 1884) that broadened the franchise in Victorian England. Patmore, a Conservative himself, didn’t approve of that, at all. As he indignantly explained to Hopkins in 1883:
I hate (in all charity) Lord Beaconsfield [Disraeli] more, if possible, than I hate Gladstone. . . . Do you remember the details of the passage of his Reform Bill in 1867? How it began by being a real work of defence against the tide of revolution, and how it ended – rather than Mr. Disraeli should go out of office – in actually consummating the revolution wh. the Radicals were only dreaming of? (Abbott 345)
He had been more poignant than that when he published “1867” in 1877. Then he had only cried,
“I, Ah, me” is a mere sigh, with the two first-person pronouns stripped of their referents. But now, in 1883, Father Hopkins was trying to make his patient think about the sigh and rewrite it in meaningful words. Logic, said Hopkins; and not only logic but also theology; and not only logic and theology but history as well, all indicated flaws in Mr. Patmore’s processing of language. Implacably, Hopkins’s Scotist prose spooled out onto the page:
As Claude Colleer Abbott points out about the Hopkins-Patmore correspondence, the relation between the two poets was bound to be prickly. They had their conversion to Catholicism in common, but they were mutually rebarbative. Patmore was also 21 years older than Hopkins, and as of 1883 The Angel in the House, the long sentimental poem about marriage that had made him famous in the high Victorian age, was 29 years in the past and beginning to look comical to the young. So it probably isn’t surprising that when Patmore republished “1867” in the third edition of his collection The Unknown Eros in 1890, a year after Hopkins’s death, he refused to alter its position in the calendar of his life. On the contrary, he augmented its title with the superscript that you’ve noticed and then tried to tag it to unchanging history with a footnote:
Trailed by the note into the land of the dead, Hopkins was presumably to have considered himself awakened at last to a proper sense of the shamefulness of what he had to say. After all, his education in life had been one long preparation for the experience. One of the many depressing memorabilia in Robert Bernard Martin’s biography is the manuscript of a practice sermon with a line drawn at the point where Hopkins had to stop speaking because his fellow seminarians had begun laughing at him. The Sea of Galilee, he had been preaching when the ha ha ha’s exploded, is shaped like a human ear, and this teaches us . . .
No, Hopkins’s mind and its vocabulary didn’t separate realities from one another the way other minds and vocabularies do. The thought that it might be alarming to lie down in a driveway in order to get the inscape of its sandy surface (another incident from the biography) didn’t matter to him or (take your pick) didn’t occur to him. There was also the time when Patmore wrote to Hopkins that he was proud of his son, and Hopkins solemnly informed Patmore in reply that pride is a sin. In the labyrinth of Hopkins’s language any point is at maximum distance from the exit to daylight and its reflection in a human eye, and in his dark matrix Hopkins couldn’t accept language on any terms but his own. Patmore was suffering, and Hopkins wouldn’t understand.
And then, in his suffering, Patmore wrote into a poem a word so reflective of suffering that it can drive even sober prose crazy. What happened after that suggests that to say the word “Jew” in a way sanely comprehensible was beyond the skill even of that subtle madman Gerard Manley Hopkins.
Up to this point, what you have been reading is a revision of something I wrote in the summer of 2015, when I was concerned about the Modern Language Association’s ideas about the disposition of Israel. Two years later, with the American language being changed in ways that make it increasingly hard to have an idea about anything, the Modern Language Association seems trivial. Its language is going obsolete and the language of Patmore seems set for a return to lingua franca. As once-topical terms like “Boycott, divest, sanction” recede into “What was that about?” incomprehensibility, Patmore’s term “their Jew” seems to be noticeable again in a way once again comprehensible. Its return to the currency of significance is occurring, too, in a Patmore way, not a Hopkins way — that is, not as a concept but as a lyric sound. Hopkins’s corrective letter speaks to the song called Their Jew in prose, but the song sings back only to itself, because it is a song. To those who happen to overhear, however, it adds, “Hey, just sayin’.” And then it also adds:
Once you become one with me in my song, you’ll never again need to think the word Jew, or anything else.
Abbott, Claude Colleer, ed. Further Letters of Gerard Manley Hopkins, Including His Correspondence with Coventry Patmore. Oxford University Press, 1956.
Martin, Robert Bernard. Gerard Manley Hopkins: A Very Private Life. Putnam, 1991.
Orwell, George. “Antisemitism in Britain.” Contemporary Jewish Record, April 1945. http://orwell.ru/library/articles/antisemitism/english/e_antib, accessed 20 June 2015.
Patmore, Coventry. The Unknown Eros. Third edition. London: George Bell and Sons, 1890.
I owe my reminder of Trollope to Steven Helmling. See also Ann Marlowe, “Why Anthony Trollope is the Most Jewish of the Great English Novelists,” Tablet 24 April 2015, http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/190465/anthony-trollope-bicentennial