Behold


In chapter 42 of Moby-Dick (“The Whiteness of the Whale”), Ishmael perceives at the heart of things a “dumb blankness, full of meaning, in a wide landscape of snows – a colorless, all-color of atheism.” Wallace Steven’s whiteboard covered with snowy words is that landscape’s weather report. One word of its text, however, is not atheistic white but sacerdotal black letter: the word Behold.

The black word’s etymology in the OED is Germanic. Old Saxon bihaldan, Old English bihaldan, and modern German behalten all descend from the Germanic healdan, “to hold.” But, says the dictionary, “The application to watching, looking, is confined to English.”

Some of the word’s uncomplicated first sense of mere holding survived as late as the era of Early Modern English. “Euery man behelde the same oppynyon,” says one of the dictionary’s quotations from 1525, and one from 1650 still keeps it close to “held to be”: “It is beheld in Scripture as most solemn and of highest importance.” But by 1609 the possessive behold had begun twisting together with the spectatorial lo in Shakespeare’s Lover’s Complaint – “And Lo behold these tallents of their heir, With twisted mettle amorously empleacht” – and by 1611, in the King James Bible’s “I, behold I, establish my covenant with you,” we can hear the word approach our sense of it through the course of its deflections from possession through contemplation to self-fascination. As it traversed time, the definition of behold altered its course from “I have” to “Watch me have.”

But in chapter 124 of Moby-Dick (“The Needle”), Ahab remagnetized his ship’s compass with vaunting hammerblows and then cried to his watching crew and us watching readers, “Look ye, for yourselves, if Ahab be not lord of the level loadstone! The sun is East, and that compass swears it!” In cringing retrospect, Ishmael was to moralize about “Ahab in all his fatal pride.” But in the white world beheld by the Snow Man, there is neither retrospect nor prospect. There can never be anything to contemplate but a needle, “quivering and vibrating at either end; but at last [settling] to its place” between dumb blankness and black letter.

Tom Stoppard, 1937-2025. Because the words he wrote never stopped changing, I happily failed to believe that he would die.

Commercial appeal:

thou wast not born for death. Printed on a small surface, a poem addressed to a bird told the bird so. But then the bird entered the past tense, leaving the poem behind in the present. Said the poem to itself, silently: “Fled is that music.”

Afterward, on a large surface, these other words were printed:

“cheese-box”

Head-Phone

Watcher-of-the-Silent-Places

Quote:

Silently, on their paper, for the time that was then being, they were a promise of something not on the paper: unsilence. But they were nouns, not verbs. They were a promise that could be but not be made. Listen in again, a century later, and confirm: promised unsilence has failed to descend over the Port-of-Missing-Men. The promise’s  typographical manifestation, this decor of quotation marks and hyphens and capital letters, is a written language, not a spoken language. Just above its surface, the air is still still.

The way of the monitor and the way of the stylus

According to Christopher Busta-Peck’s blog about the history of Cleveland, this dark image depicts the moment on March 25, 1913, when flood currents drove the ship William Henry Mack into the swing bridge spanning the Cuyahoga River at West Third Street, demolishing it.

Like the prose you’re now reading, Mr. Busta-Peck’s blog is set in the font called Georgia. According to the Wikipedia article “Georgia (typeface),” this font belongs very much to the history of the computer. Its date of origin is 1993, and it was originated specifically to fill a need for legibility on low-resolution monitors. There it is read by default in monitor mode, the mode of prose: transparently, offering access to language’s content (what freshmen call “the message”) while making only the necessary minimum of contact with language’s form.

Mr. Busta-Peck’s Georgia-inflected words about the flood are readable at http://www.clevelandareahistory.com/2009/12/floods-of-1913-in-flats.html, in a post dated December 26, 2009. They manifest themselves onscreen in a monitor alphabet that was deliberately intended only to be looked through, not seen in itself. But to Ernest Fenollosa, a contemporary of the flood, it seemed desirable to write a story like flood’s not transparently but in flood’s own mud-opaque alphabet, as “a vivid shorthand picture of the operations of nature.”

To Fenollosa, vivid shorthand meant specifically the ideographs of Chinese, where in principle a word is a thing. To Ezra Pound, who completed Fenollosa’s unfinished essay “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” after Fenollosa’s death, this meant writing poetry with a specifically poetic language technology. Pound’s preferred medium for that was the typewriter, and he famously subdued the apparatus to his poet’s will by means of James Whitcomb Riley dialect spellin’, the alienation effect of text incorporated from other languages, and the other alienation effect of isolating his verse’s signifying units from contact with one another by means of two hard hits on the spacebar after every word. But at almost exactly the moment Pound was making those small modifications in the machinery, some nameless scribes employed by the Bain News Service were composing their own “vivid shorthand picture of the operations of nature” directly upon records transcribed by nature itself.

They had the records, thanks to the operation of certain photochemical processes. They needed to write their shorthand picture. They could have done that the way Pound did, with a typewriter slightly modified to emit the look of bardic chant. But they did something more radical. Laying hands directly upon the negative that just a moment earlier had been flooded by reality, they inscribed. If the inscription didn’t look quite like any other human alphabet, that was because its mediation into language was incomplete. Some of its form remained untranslated, still in the language of nature. The scribes weren’t fully in command of that language because some of it remained in the state of nature: the state of things — that is, scratches in gelatin — which still resisted their reduction to mere words. No matter how they were written, the photographers’ words about the flood remained partly flood, partly inarticulate.

Still, look at the verb above: swept away. Trying to articulate a language of deluge, it has inscribed itself in a font that could have been named Debris. The instrument that carved it there was a stylus scratching letters onto a 5-by-7 inch glass plate named Negative. Because the letters have to be scratched onto the sensitive side of the negative, they have to be scratched in reverse. That’s why they look that way. They are morphemes of a language newly emerging onto a flood plain and teaching itself to write itself.

Think of a Chinese connoisseur writing a poem on a picture. If he does it right, the words he has sown with his inkbrush will take root in the picture and make its nature blossom into verbal meaning. That’s how the process works on dry land. But think of somebody stepping for the first time onto the mud deposited by the subsidence of the Black Sea, picking up a handful, molding it into a tablet, picking up a twig, and beginning to write on the wet new surface in his hand the story of Gilgamesh.

Sources:

Christopher Busta-Peck, “The floods of 1913 in the Flats,” 26 December 2009. http://www.clevelandareahistory.com/2009/12/floods-of-1913-in-flats.html

“Bridge being swept away by flood — Cleveland.” George Grantham Bain Collection, Library of Congress, http://www.loc.gov/pictures/item/ggb2005011625/. Adjusted for contrast and detail in Photoshop.

Ernest Fenollosa, ed. Ezra Pound, “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” 1918. Excerpted in The Poetics of the New American Poetry, ed. Donald M. Allen and Warren Tallman. New York: Grove Press, 1973. 13-35.

Labor

The papers that came in from the Hong Kong students weren’t in ESL. They weren’t incoherent, not at all. But they were incomprehensible. The year was 1977, my first as a professor of English at the University of Hawaii, and the assignment had been ordinary by American undergraduate standards: a reading of a text, five typed pages long. One of the Hong Kong students gave me what I’d asked for, but from each of the others I received only a startling surprise: a thick wad of lined notebook paper consisting of thirty pages hand-copied, word for word, right out of the textbook.

This wasn’t cheating — not in any ordinary sense of the idea. There couldn’t have been any intent to deceive. The students must have known that I’d read the book. But then what had they given me? Why in the world would anybody want to look at it? I tried asking the students, but that didn’t help at all. With tears glittering in their eyes, they protested that they had to do their work that way, because that was what they had been taught in school. And (with indignation added to the tears) NO!, they couldn’t type their papers either. They had to copy the words by hand. That was what they had been taught.

Finally the student who had done the assignment American-style rescued me. In Hong Kong as of 1977, she explained, there were two school systems: the British and the Chinese. She had attended a British school and received pretty much the same education she would have received in England. It transferred right over to the University of Hawaii, an American school in an Unamerican locale. But the Chinese schools were strictly Confucian. An English class there wasn’t about learning English; it was about learning to ascribe the moral authority of tradition to a repeated activity — in this case, a muscle activity called “writing.” My own sense of the word “writing” had nothing to do with it.

 —

A few weeks ago somebody from an electric utility commented in Salon about how much his industry has been changed by the computer. In his building, for instance, there was once a large room full of draftsmen. No more — and when I read that word “draftsmen” on my screen I suddenly realized that I hadn’t read it at all, anywhere else, for who knows how many years now? An entire category of labor, its name and its idea, have gone obsolete.

Drafting room, War Production Board, Washington, 1942. http://www.loc.gov/pictures/item/oem2002004351/PP/

The draftsman’s pipe is no more, and so is the draftsman. The War Production Board, likewise, fulfilled its purpose and then vanished into history. Labor and laboriousness, however, remain in effect and on wartime footing. Yesterday, for instance, I posted a note about a mysterious daily attempt, apparently originating from many sources in Poland, to reach a note about Margaret Bourke-White that I posted to this blog a year ago. I’d guess that that busily repeated simulation of a desire to read has something to do with a larger cyberprocess that has been going on all year now: a massive effort to take over computers running WordPress (like mine, for this blog) and turn them into automated spam engines. Here, for instance, is a screenshot that I took last night with the help of the tracking program StatComm. It displays a barrage of attempts to log into “The Art Part” by hundreds of cyberpersonae attempting to impersonate me.

And in this morning’s screenshot, the tracking program Wordfence displays a tiny part of the ongoing effort, universalized all through cyberspace, to take over any computer running a WordPress page passworded with the default name admin. To the algorithm running that process, the word part of the term password has nothing to do with that human thing, writing in words. It’s only a coefficient to be changed in order to change communication from a manpower to something with a less anachronistic name.

While we still can, however, let’s consider one more labor function from the past. At the right of Ford Madox Brown’s Victorian allegory Work, two writer-sages, Frederick Denison Maurice and (in the hat) Thomas Carlyle, contemplate a repeated muscle activity under the aspect of its ideal form. In his poem addressed to Maurice, “Come, when no graver cares employ,” Tennyson envisioned that ideal as a series of laborious imperatives:

How best to help the slender store,
How mend the dwellings, of the poor;
     How gain in life, as life advances,
Valour and charity more and more.

A century and a half later, the shovel and the horse and the barefoot man with vegetation on his head are as obsolete as any draftsman, and the vocabulary word “charity” means something different when its culture’s writer-sage is Ayn Rand. Still, wouldn’t Frederick Denison Maurice and Alfred, Lord Tennyson have wanted us to hope that there may still remain something valorously human in Polish cyberspace — some impulse, for instance, toward actually reading my post about Margaret Bourke-White?

In that hope, let’s honor Maurice and Tennyson and Bourke-White as my students once honored Confucius. I registered Bourke-White’s photographs with the help of the fine muscles of my eyes, but then I wrote about them with the help of unembodied language. What I wrote may be unrepetitive after all, and subject to non-mechanical variation, and therefore untranslatable except in an error-prone, merely human way. Napisz komentarz w polu!