Invisible reading

1

Beware, says the United States Department of State. If you’re an American on a street in Ukraine, you risk being read adversely.

Street crime remains a serious problem in Ukraine. The country continues to undergo significant economic, political, and social transformation, and income differences have grown accordingly. As a result, you and other foreign visitors may be perceived as wealthy and as easy targets for criminals. United States citizens often stand out in Ukraine, and are therefore more likely to be targeted than in Western European countries, where incomes are higher and U.S. citizens may blend in better. The police are poorly paid, motivated, trained, and equipped, and also are considered to be one of the most corrupt organizations in Ukraine.

“Ukraine: Country Specific Information.” http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1053.html

2

This morning the statistics counter for the blog you’re reading showed this. Click it to enlarge.

The page view marked with an American flag was mine. Everything else on the page — all those hits flying in from an ever-changing array of internet protocol addresses and then touching down, exactly seventeen seconds apart, on every single tag for every single one of my blogposts — came from a spambot in Ukraine. The term “page view” implies that some human being is looking at language in a language-enabled way, but the bot that generated this arrival log is the agent of a different purpose. What that purpose might be, however, isn’t clearly discernible.

3

Indiscernibility has a literary value in its own right, of course. Anne Carson’s adaptation of Sophocles, Antigonick (New Directions, 2012), comes to us as a printed text with interspersed pictures. Some of these images are illustrations obviously related to the text; others seem to be primarily mood pieces. All of them are printed on translucent paper.

Which means (so to speak) that you can’t fully see the pictures because the text makes itself seen under them, and you can’t fully read the text because the pictures make themselves seen over it. The text itself, studied with the aid of a blank sheet of paper, is a facsimile of Anne Carson’s not particularly legible handwriting. It begins with Antigone and Ismene talking about Beckett and Hegel, but its presiding theoretical genius is clearly Brecht, he of the alienation effect. Don’t even try to read me, says this book. Or, if you must, if you’re an Antigone and not an Ismene, then read me in spite of myself.

But when Brecht thought of Verfremdung he had a textual consequence in mind: to get his readers out of their plush seats and march them on down to the nearest Revolution Books.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.

So hup 2 3! So hup 2 3!
Comrade, this here’s the place for you!
Enlist your ass right now in the Workersunityfront
Cuz you know, like, you’re a worker too.

(“Einheitsfrontlied”)

Beckett preferred to sing his songs to Anne Carson less scrutably.

4

The Curtiss JN-4 “Jenny,” beloved craft of the barnstormers who rode the skies of America in the years just after the Great War, was notoriously underpowered. The fat man in this picture probably wouldn’t have qualified to leave the ground in this airplane on that sunny day at the end of winter. But for his contemporaries in 1922, the great year of Ulysses and Babbitt, The Waste Land and Reader’s Digest, the fat man loaded an argosy with a vernal freight of literature.

5

“The city” in the caption is Washington, but the exact words of the fat man’s literature don’t seem to be mappably deducible from there. But that’s all right. After all, the Klan called itself the Invisible Empire. Here’s another view of the invisible men and their vessel, with insigne.

6

Ninety years after this picture, literature is still afloat in the aether, not yet aground on meaning. It’s indecipherable where it is, but haven’t conditions always been undecipherable up there? What could be the meaning of a page view staked out with a flag, or of a packet of literature being stowed for a bomb run, or of a painted symbol to which history hasn’t yet affixed words? The missing words mean that significance hasn’t yet completed its descent to us. For now, as one of its captions warns us at the outset of reading, we can only wrongly say.

Photographs of the Klan airplane by Herbert A. French. National Photo Company collection, Library of Congress. URLs:

http://www.loc.gov/pictures/item/2002695742/

http://www.loc.gov/pictures/item/npc2007005902

Translation of the French caption about the Lafayette Escadrille, a unit of the French air force during World War I which was made up of American volunteers: “An airplane of the Lafayette Escadrille. It has wrongly been said that the Indian head [visible on the fuselage aft of the swastika] was the insigne of the Lafayette Escadrille. This designation was chosen by a pilot of the unit for his airplane.”

As of July 3, 2012, the Wikipedia article “Lafayette Escadrille” is illustrated with two images of the Indian-head insigne. One, on a banner in the National Museum of the U.S. Air Force, shows the headdress decorated with a swastika. The other, perhaps a post-1945 recension, shows the headdress decorated with a cross.

Fugitive and cloistered pork offal

The comment spams keep coming and keep being nonsensical, but the latest contribution actually seems to be on topic. Its genre is still comment stream, however: an unsigned obiter dictum. About that genre, Milton was prescient as usual when he wrote:

“I cannot praise a fugitive and cloister’d vertue, unexercis’d & unbreath’d, that never sallies out and sees her adversary, but slinks out of the race, where that immortall garland is to be run for, not without dust and heat.”

Administrative: no more comments for now

Like at least one other WordPress blogger, I’m now being flooded by a stream of bot-generated comment spam, presumably intended to generate clicks and revenue (but not for me). A few of these spams are the mysterious kind that consist only of random letters, but most are vague, inane compliments along the line of “Thank you for solving this problem” (what problem?). All of the complimentary correspondents have two things in common: they have only first names, and for some mysterious reason they can’t spell the word “thanks.”

Well, WordPress asks me if these things are spam, I say yes, and then WordPress makes them disappear. It’s been annoying to keep doing this, so for now I’ve blocked all comments on “The Art Part.” But if anything I write on this blog inspires you, please e-mail me and I’ll pass your word along.

The poetics of cleansing

As of April 21 my new WordPress blog hasn’t yet been found by Googlebot, but it already seems to be picking up more spam comments in a week than the old Blogger blog attracted in six months. The latest one compliments my brilliance and then extends an invitation to advertise something called Juice Cleanse Detoxify, and the more I look at that phrase in my own blog’s composing window the more seductive it seems.

After all, the notion that the literal or figurative body is a vessel full of poison is not just perdurable but ancient. Walt Whitman, who suffered from chronic constipation, was always writing himself resolutions to purify and then rebuild his body, and the metaphor is prevalent throughout nineteenth-century America, from the writings of the health lecturer Sylvester Graham, “the peristaltic persuader,” to the Book of Mormon. In twentieth-century Europe, too, Gottfried Benn was attacked by a fellow Nazi, the propaganda painter Wolfgang Willrich, in a book which was called Säuberung des Kunsttempels, or “Cleansing the Temple of Art.” In that title the metaphor presumably (I haven’t read the book) comes from the Bible, perhaps by way of Psalm 51: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor, “Purge me with hyssop, and I shall be clean.” At the opening of the Mass, the priest symbolically purifies the congregation by sprinkling holy water as he chants that verse.

Willrich’s own art was pure in the extreme;

Click to enlarge

Benn’s perhaps less so. Taking notes in wartime like a responsible clinician, Dr. Benn observed one of his fellow officers in the act of commenting on his own language practice — “I command only once” — and then completed the communication by completing the predication: “The subject was latrine-cleaning” (58). That realized a little zone of the world by anchoring its language to the soiled human actuality of a toilet brush. As spoken by the officer, the phrase “I command only once” could have significance only for the officer, but after the poet translated it into what Wordsworth called “the language really spoken by men,” it acquired communicable meaning.

But the art of Willrich’s portrait begins by expelling the really spoken. Erase the black, says this art, and leave the paper white; purge the unclean and leave the perceiving eye nothing to perceive but the clean. Willrich’s head model has been cleaned that way by the artist’s charcoal, and so he no longer senses the persuasions of his lower body. Erased from within, his expression has lost the fascia that once made it move. You can’t believe you could see through that unmoving face into a mind full of thought, as you might believe in front of a portrait by Rembrandt. A head by Willrich has no body, and there is nothing inside it except paper. The paper is a painter’s, too, not a poet’s. It’s blank and wordless.

As for me writing words in the postwar, I dismissed as spam my commentator’s persuasive invitation to collaborate in the ongoing work of cleansing and detoxifying. But thanks anyway for thinking of me, anonymous bringer of hyssop from the ancient world.

*

Work cited: “Block II, Room 66,” trans. E. B. Ashton. Gottfried Benn: Prose, Essays, Poems, ed. Volkmar Sander (New York: Continuum, 1987), 53-63.